Малютка Франц Говорит: «Выпей — и боль пройдёт! Моё сердце вечнозелёное, словно ёлочка. Уж если я в пивнушке, мне нужно только пиво. Пейте, братцы, а заботы оставьте за дверью».До этого места текст вполне имеет смысл, а вот дальше — как говорят немцы, салат из слов:
Здесь уют и радость, благородный цех, Лорелея и баварская колбаска, спокойной ночи, будущее!Конечно, Лорелея, братвурст, хофбройхаус, да и танненбаум выше — это штуки очень немецкие, равно как и «гуте нахт», цеховое братство и слова на букву «ц». Видимо, Франц захмелел, но приходит в себя, и песенка снова становится связной:
Сейчас я сижу в глубоком подвале. Пить я начал с самого утра — и продолжаю.Помните, мы ругали Фредди за то, как он говорит о
Таиланде? Русским в «Шахматах» тоже достаётся: в заграничных постановках Молоков обычно говорит с утрированным акцентом и вообще выведен как персонаж скорее комический. Но и немцев не пожалели — второй куплет начинается так:
Малютка Франц на лугу, а я в лесу. Я горюю: моя кислая капуста остыла!Луг, лес, тирольские горы... Дальше шишки сыплются на немецкую романтическую поэзию ещё сильнее:
Вдали, в зелёной долине стоит груша. Жизнь нам дарит радость, и время быстро проходит.Достаётся и региональным стереотипам:
Он набрался в Гейдельберге, ай да храбрец! Здесь, в Мюнхене, ни в кого бы столько не влезло. Так выпьем же! Вокруг скандалят люди.А автор, кажется, совсем не вяжет лыка, потому что последние две строчки песенки можно перевести примерно так:
Братишка и печаль — это не так глупо! После такой рекламы пива стоит ли удивляться, что ни Сергиевский, ни Флоренс не рискуют его отведать! А выбирают вино — может быть,
по совету Гёте, ещё и водой разбавляют?
Так выпьем же.